Obras Psicológicas de Sigmund Freud

9 novembro, 2007 | por Vladimir Melo |

nf-003.jpg

A Imago Editora publicou recentemente o terceiro volume da nova coleção Obras Psicológicas de Sigmund Freud, com tradução do idioma alemão, coordenada por Luiz Alberto Hanns, e organização por eixos temáticos.

Quem já passou por este blog, deve ter acompanhado aqui mesmo um post sobre as Conferências Introdutórias, da Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud. Essa coleção é a tradução em português da tradução inglesa realizada pelo casal James e Alix Strachey, com a colaboração de Anna Freud. A Edição Standard tem 24 volumes publicados também pela Imago, seguindo exclusivamente a ordem cronológica das publicações de Freud.

A nova coleção não tem por objetivo concorrer com a coleção tradicional pelo que observei. Ela se propõe em primeiro lugar a resgatar a fluência da leitura perdida pelas dificuldades que o idioma alemão impôs durante os processos de tradução, utilizando-se de técnicas semânticas para tornar o texto prazeroso como sempre foi reconhecido no original.

É interessante observar como esse trabalho de tradução do alemão submeteu a tradução da Edição Standard e o texto novo à leitura de algumas pessoas para atestar o ganho de inteligibilidade. Na realidade, para tomar conhecimento das intenções da tradução em questão, é necessário comprar o primeiro volume do eixo temático Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente, que traz Os Critérios de Tradução Adotados. O terceiro volume encerra esse eixo, que reúne artigos muito populares como Além do Princípio do Prazer e O Eu e o Id.

É importante lembrar que dentro de cada eixo temático, os textos são apresentados em ordem cronológica, algo muito importante considerando as constantes reformulações da teoria freudiana. As notas do Editor James Strachey também foram mantidas.

A propósito, as notas de rodapé foram abandonadas e reunidas no final do capítulo, o que particularmente me incomoda pela necessidade de sempre ter que deixar a página para fazer as consultas. Porém, imagino que essa seja uma opção interessante para um leitor casual que não pretende acompanhá-las, deixando nesse caso o texto mais limpo. Outra decisão foi a utilização de abreviações nas notas, deixando claro para o leitor antes de consultá-las se a nota apontada se refere a (F)reud, a (SE) Standard Edition ou ao (T)radutor.

O que considero mais interessante é que a Imago Editora sustenta as duas coleções, permitindo liberdade ao leitor para experimentar as duas traduções. Pelo trabalho detalhista, os volumes da nova coleção levam um bom tempo para serem lançados. Por enquanto são três e o próximo vai inaugurar um novo eixo. Deixo aqui o link para o hot site da coleção.

Postar um Comentário